De provisione contra pretendentes sibi franchisias et libertates
Item statuerunt et ordinaverunt quod nullus qui habitet vel venerit ad habitandum in ipso loco possit sibi pretendere aliquam libertatem et ipsa se iuvare vel uti contra contradictiones et servitutes impositas et imponendas in ipso loco, sed omnes inteligantur et sint ad ipsarum obligationes equales, et sub eadem equalitate omnes vivere debeant et subiecti esse inteligantur.
201. Dei provvedimenti contro chi pretende privilegi ed esenzioni
Parimenti si dispone che nessuno tra coloro che abitino o vengano ad abitare in questo luogo possa pretendere un trattamento privilegiato e giovarsene o servirsene in contrasto con le consuetudini e le servitù imposte e che saranno imposte in questo luogo, ma tutti siano considerati e siano effettivamente uguali di fronte alle norme di legge e vivano tutti in un regime di uguaglianza e siano sottoposti alla stessa normativa di legge.
De fodro dominorum
Item statuerunt et ordinaverunt quod omni anno solvatur et solvi debeat dominis ipsius locii fodrum sive censsus et pro eo prestari singulis annis in perpetuum per comunitatem et homines ipsius locii libre septuaginta tres cum dimidia de moneta que tempore solutionis erit in curssu, et de ipsius tantum exstimatione, et ultra per ipsos dominos nihil peti possit, et ad ipsum constituerunt et fecerunt obnoxia omnia predia totius territorii ipsius locii et tributoria, sine aliqua obligatione verssus ipsos dominos pro custodia castri.
202. Del fodro dei signori
Parimenti si dispone e si ordina che ogni anno venga pagato e debba essere pagato ai signori del luogo un fodro o un censo e a favore di questo debba essere versata ogni anno dalla comunità e dagli uomini di questo luogo la somma di settantatré lire e mezzo della moneta corrente, e in base solo alla stima di questo, e non possa venire richiesto altro dai signori e concorrano a tale somma tutti i fondi campestri soggetti a tributo di tutto quanto il territorio e le contribuzioni, senza alcuna servitù ai signori per la custodia del castello.
De electione campariorum
Item statuerunt quod in libertate conscilii ipsius locii et arbitrio sit constituendi et deputandi camparios qui sint ad custodiam finium ipsius locii qui habeant potestatem accussandi pro omnibus dampnis dandis et dattis et sue stetur accussationi, et pro ea credatur et procedi possit sumarie sine strepitu et figura iudicii et de bampnis extraneorum habeant domini duas partes et comune ipsius locii habeat tertiam.
203. Della designazione delle guardie campestri
Parimenti si dispone che nel rispetto dell`indipendenza e della potestà decisionale del consiglio comunale di questo luogo si nominino ed incarichino le guardie campestri le quali custodiscano i territori di questo luogo ed abbiano la facoltà di accusare in merito alle ammende comminate e da comminare e siano valide le loro accuse ed in base a queste si proceda senza clamore sommariamente e senza il ricorso ad un giudice e delle ammende degli stranieri ricevano due parti i signori ed una terza parte il comune di detto luogo.
De extraneis
Item statuerunt quod nullus extraneus possit vel debeat stare seu habitare extra podium Montisbaxili nisi fuerit de voluntate ipsorum dominorum vel comunis eiusdem locii.
204. Degli stranieri
Parimenti si dispone che nessuno straniero possa risiedere o abitare fuori dal poggio di Mombasiglio se non per volontà degli stessi signori o del consiglio comunale del luogo.
De immutate eclesie
Item statuerunt quod nullus porchus vel porcha admitatur esse in cimiterio sancti Andree de eodem loco, et si repertus fuerit teneatur dominus pro qualibet vice ad bannum solidi I astensis.
205. Dell’immunità della chiesa
Parimenti si dispone che nessun porco né scrofa possano entrare nel cimitero di Sant`Andrea e qualora vi vengano trovati, il proprietario sia obbligato a versare per ogni infrazione un`ammenda di un soldo di Asti.
De arbitris eligendis
Item statutum et ordinatum fuit quod si aliqua lis, questio, vel discordia orta fuerit inter aliquas personas de Montebaxilio vel ibi habitantes et una ex partibus littigantibus voluerit de questione compromissum facere et eligere unum vel duos probos viros arbitros qui dictam questionem terminent, quod altera pars hoc recusare non possit, imo teneatur et debeat idem facere, et pro parte sua unum vel duos alios probos viros arbitros eligere secundum quod per alteram partem fuerit electum, in quos electos per ambas partes compromissum facere teneantur de questione predicta, et teneatur et debeat potestas Montisbaxili qui ibi fuerit et quicumque alius rector et ius redens in loco predicto constringere partes ad se compromitendum ut premissum est supra, quando per unam ex partibus fuerit requisitum et asignare tempus trium dierum parti que recussaret compromissum facere et eligere arbitros ad ipsos eligendum et compromissum faciendum secundum modum supra descriptum, et pars que nollet compromittere ad mandatum curie et requisitionem partis adverse ut supra dictum est, cadat a iure suo. Qui arbitri sic electi debeant et teneantur dictam questionem audire et terminare infra quadraginta dies a die facti compromissi, et quelibet ex dictis partibus teneatur et debeat fecisse probationes suas et tradidisse iura sua et in caussa conclusisse coram dictis infra dies triginta a die facti compromissi, et si dicti arbitri non possent se ad invicem concordare quod, eo casu, dominus loci teneatur et debeat eligere unum tertium sotium et arbitrum qui cum ipsis interesse debeat ad decidendum et determinandum questionem predictam, et teneantur partes consentire in ipsum tertium arbitrum electum per dominum ut in alios, et si contingat quod ipsi omnes arbitri non possent se concordare supra difinitione questionis predicte, quod eo casu teneantur et debeant ipsi arbitri accipere omnia iura utriusque partis et dicta iura cum scripturis de toto processu cause mittere sigilata ad aliquem iurisperitum, partibus non suspectum, et ab eo conscilium pettere super diffinitione et determinatione questionis iamdicte, et secundum conscilium quod ipsi habuerint a dicto iurisperito pronomptiare, arbitrari ac questionem predicatam sententialiter terminare.
206. Della nomina degli arbitri
Parimenti si dispone e si ordina che qualora sorga una lite, una controversia o una disputa fra abitanti di Mombasiglio o ivi dimoranti, ed una delle parti contendenti voglia dirimere la questione giungendo ad un compromesso ed eleggere uno o due uomini di fede quali arbitri al fine di dirimere la questione, che l`altra parte in causa non possa rifiutarsi ma piuttosto sia obbligata a fare lo stesso e per la propria tutela elegga uno o due uomini di fiducia, come la parte avversa, e gli eletti da entrambe le parti siano obbligati a giungere ad un compromesso sulla disputa detta ed il podestà di Mombasiglio che governasse in quel momento e qualsiasi altro rettore esercitante il diritto in luogo debba costringere le parti ad arrivare al compromesso come premesso, quando sia stato richiesto da una parte, e consentire tre giorni di tempo alla parte che rifiuti di addivenire al compromesso e di eleggere gli arbitri come sopra descritto, e la parte che non voglia giungere al compromesso per mandato pubblico e richiesta della parte avversa, come detto, perda ogni diritto. Gli arbitri designati in tal modo debbano ascoltare e porre fine alla questione nel tempo di quaranta giorni dalla richiesta di compromesso e qualsiasi parte sia obbligata a presentare le prove in suo favore o i propri diritti e concludere la questione alla presenza degli arbitri entro trenta giorni dalla presentazione del compromesso e qualora detti arbitri non riescano ad accordarsi vicendevolmente allora, in quel caso, il signore del luogo elegga un terzo arbitro che con i precedenti si dia da fare a dirimere e terminare la controversia, e le parti siano obbligate ad accordarsi con questo terzo arbitro come con gli altri e nel caso in cui accada che detti uomini non riescano a giungere ad un compromesso in merito alla questione già detta, che in tal caso debbano raccogliere le ragioni di entrambe le parti ed inviarle, insieme agli atti di tutta la causa, sigillati, ad un esperto in diritto, imparziale, e chiedergli una sentenza in merito alla definizione e al termine della controversia, e in base alla sentenza espressa loro dall`esperto in diritto la controversia passi in giudicato e termini secondo la sentenza.
De cessione non facienda
Item statuerunt et ordinaverunt quod aliqua persona de Montebaxilio vel aliunde non possit iura que haberet et sibi competunt seu competere possunt seu poterunt et habetit in futurum, quecomque sint et qualiacomque contra et adversus aliquam persona de Montebaxilio, vel eius bona im posse Montisbaxili existentia per aliquem contractum mutui depositi seu acomande vel societatis aut per condempnationem aliquam inter ipsas personas vel a quibus caussam haberent factum et subsequtam aliquo modo vel ingenio dirrecte vel indirecte, donare, cedere, vendere, vel alienare, aliqui persone extranee non habitanti in Montebaxilio, et nulla persona in hoc casu inteligatur habitatrix Montisbaxili nisi ibi steterit cum sua familia per annum unum completum, tempore huiusmodi alienationis, neque presumat personam seu personas et eorum bona de Montebaxilio per contractum vel condempnationem obligatas alibi quam in curia Montisbaxili inquietare, turbare, molestare seu deptineri, vel earum bona arestari seu saxiri facere; et persona que contrafecerit, ipso iure et factu, perdat ius suum et nullam amplius habeat actionem contra personas et bona sibi, ut superius, obligatas et obligata, et contractus et condempnatio huiusmodi sint cassi, irriti et nullius valoris, et persone et bona, ut superius obligate et obligata a tali contractu et condempnatione penitus absolute sint, et ultra hoc contrafatiens huic statuto incurrat bampnum et penam totidem quantitatis et valoris rei alienate, quantam et quam cesserit vel alienaverit aplicandam et aplicandum dictis dominis suis Montisbaxili, atque persolvat et solvere compelatur per potestatem Montisbaxili duplum expensarum et interesse factarum et facti per personam sic molestatam seu detemptam ex caussis premissis; de quibus credatur et stetur sacramento molestati seu detempti persone sic molestate seu detempte infra X dies proximos postquam dictus potestas fuerit requisitus.
207. Della proibizione di fare cessioni
Parimenti si dispone e si ordina che nessuno di Mombasiglio o altrove possa donare, vendere, cedere o alienare ad alcuno straniero non dimorante in Mombasiglio diritti che abbia e gli spettino o possano spettare o potranno in un prossimo futuro, qualunque siano essi e di qualsivoglia specie, o i suoi beni esistenti sul territorio di Mombasiglio tramite un contratto di mutuo deposito o accomandita o società o per sentenza di condanna tra le stesse persone o dalle quali abbiano avuto causa e relativa conseguenza in qualche modo o direttamente per decisione o indirettamente e che nessuno in tal caso si consideri abitante di Mombasiglio se non vi abbia avuto residenza con la famiglia per un anno intero, per il periodo della stessa alienazione e non si arroghi il diritto di molestare, percuotere o farsi restituire o prendere a sassate i beni; e chiunque commetta illecito perda il proprio diritto e non si proceda oltre contro la persona e le sue proprietà, come detto prima, in seguito a obbligazioni, ed i contratti e le sentenze di condanna siano considerati allo stesso modo nulli e cassate e la persona ed i suoi beni, come sopra, siano totalmente legate da tali contratti e sentenze ed oltre a ciò chi non rispetti questa legge paghi una multa ed un risarcimento corrispondenti al valore del bene alienato , e quanto ceduto o alienato si aggiunga alle proprietà dei signori in Mombasiglio e saldi e paghi al podestà di Mombasiglio il doppio delle spese processuali e gli interessi alla persona molestata o detenuta per le cause già esposte, e si creda in merito a ciò a quanto detto sotto giuramento dalle persone molestate e detenute entro i dieci giorni successivi dopo che ci si sia rivolti al podestà.
De insinuatione contractuum
Item statuerunt et ordinaverunt quod quelibet persona de Montebaxilio habens contractum aliquem vel condempnationem obligationis, mutui, depositi, seu acomande vel societatis maxime qui et que proceserint ex ussura, seu ludo taxilorum contra et adversus aliquam personam de Montebaxilio vel bona existentia in Montebaxilio et districtu, teneatur et debeat contractum et condempnationem huiusmodi exhibere et scribi facere in curia Montisbaxili postquam hoc statutum preconizatum fuerit in curia Montisbaxili seu platea dicti locii infra unum annum et menssem proxime subsequentes nisi esset ita remottus a longe quod posset legiptime excusari per ignorantiam huius statuti; et ussura probetur contractum et condempnationem procesisse ab eo qui consueverit prestare ad ussuram secundum comunem vocem et famam hominum Montisbaxili, alioquin contrafatiens seu negligens hoc statutum cadat et sit privatus iure suo et contractus et condempnatio huiusmodi sint irriti et nulius valoris.
208. Della comunicazione dei contratti
Parimenti si dispone e si ordina che qualsiasi persona di Mombasiglio che abbia un contratto o una sentenza di condanna di vincolo, mutuo, deposito o accomandita o società, in particolar modo coloro che abbiano avuto un procedimento per usura o per il gioco delle tavolette contro un altra persona di Mombasiglio o i suoi beni esistenti in Mombasiglio o nel circondario, siano tenuti a pubblicare e fare esporre in tribunale in Mombasiglio il contratto o la condanna dopo che questo statuto sia stato annunciato pubblicamente nel tribunale di Mombasiglio o in piazza entro un anno ed un mese, ad eccezione del caso in cui si tratti di persona così distante che possa legittimamente essere giustificata per l`ignoranza di questo statuto; e si dimostri che il contratto o la condanna siano stati conseguenze dell`usura esercitata da colui che era solito prestare soldi come usuraio secondo la voce comune e la conoscenza degli uomini di Mombasiglio; diversamente chi commetta illecito o trascuri questo statuto sia privato da ogni suo diritto ed il contratto o la sentenza di condanna allo stesso modo siano cancellati e non più validi.
Aditio ad statutum de arbitris
Item adentes statuto proxime facto, continenti quod questiones motte in Montebaxilio reducantur ad arbitros si altera partium voluerit, posito supra folio secondo, statuerunt et ordinaverunt quod nullus extraneus de Montebaxilio possit eligi, peti vel asommi in arbitrum seu arbitratorem, et quod dictum capitulum de questionibus reducendis ad arbitros quantum ad arbitros eligendos aliunde quam de loco Montisbaxili, sit cassum, et nullius valoris.
209. Appendice allo statuto in merito all’arbitrato
Parimenti coloro che lavorano alla stesura dello statuto prossimamente terminato, contenente un articolo riguardante il fatto che tutte le controversie sorte in Mombasiglio possano essere affidate a degli arbitri, qualora la parte opposta lo richieda, come risulta scritto nel secondo foglio, hanno stabilito e disposto che nessuno straniero possa essere eletto, richiesto o possa ricorrere all`arbitrato e che detto capitolo in merito alle questioni da risolvere con l`arbitrato e l`elezione degli arbitri di altro luogo che non sia Mombasiglio, sia annullato e di nessun valore.
De potestate extimatorum
Item statuerunt et ordinaverunt quod arbitrio et dicto exstimatorum comunis Montisbaxili presentium et futurorum, vie et itinera ad posessiones Montisbaxili, vias suficientes non habentes, dentur et constituantur ubi et eo modo quibus minus dampnum fiat.
210. Del potere degli estimatori
Parimenti si dispone e si ordina che qualora le vie e le strade pubbliche nel territorio di proprietà di Mombasiglio non fossero sufficienti ci si affidi all`arbitrio e alla parola dei periti del comune ed essi dispongano dove ed in quale modo si debbano costruire con il minor danno possibile.
De potestate conducendi advocatum
Item statuerunt et ordinaverunt quod liceat sindico seu sindicis comunis Montisbaxili, in caussis et questionibus ipsius comunis, extraneum advocatum ducere ad Montembaxilium qui patrocinetur et consulat ipsi comuni in iure suo. Item liceat patrem pro filio et filium pro patre et fratrem pro fratre, sive extranei sive non, in curia Montisbaxili advocare aliquo capitulo in contrarium non obstante, dummodo persona cui patrocinabitur seu pro qua fuerit advocatum possideat in Montebaxilio posessiones que valeant libras centum ianuinorum.
211. Della facoltà di farsi assistere da un avvocato
Parimenti si dispone e si ordina che sia lecito al sindaco o ai sindaci del comune di Mombasiglio nelle cause e controversie riguardanti il comune, far venire un avvocato straniero in Mombasiglio che patrocini e difenda lo stesso comune nei suoi diritti. Parimenti si consente ad un padre per il figlio, ad un figlio per il padre, ad un fratello per il fratello, sia stranieri che non, di stare in giudizio, qualora non vi sia alcuna legge che lo impedisca, purché la persona assistita o al posto della quale ci si presenti, sia proprietaria in Mombasiglio di un patrimonio di almeno cento lire ingaune.
De iuratis eligendis
Item facta preposta et deliberazione habita statuerunt et ordinaverunt quod singulis annis per conscilium dicti locii videlicet in mutazione conscilii eligantur tres homines de ipso conscilio bone vocis et fame iurati qui sint aconziatores et terminatores discordiarum et controversiarum vertentium in dicto loco qui, obmissis omnibus solempnitatibus iuris, habeant per hanc legem et vi eiusdem iurisditionis plenam etiam ac omnimodam potestatem et bailiam audiendi, cognoscendi et terminandi sumarie, simpliciter et de plano, sine strepitu ac figura iudicii omnes et singulas questiones, littes, controversias et causas quas continget oriri in ipso loco inter quasvis personas quavis ocaxione, ratione vel caussa et super quacumque pecunie quantitate, re vel spetie in quos, una partium volente, altera teneatur et omnino adstringi debeat per iusdicentes ipsius locii ad remitendum dictam caussam, questionem, controversiam seu litem, ceptam vel non, etiam verbo aductam, omni oppositione et exceptione reyecta, audiendam et terminandam de iure et de concordio per dictos iuratos et acconzatores, et quod pars recusans dictam caussam remittere ut supra, sine iusta caussa, ad declarationem eiusdem iudicis et ipsa precedente cadat ipso facto ab omni suo iure, et quicquid per dictos omnes aconziatores seu iuratos dictum, cognitum, decissum et sententiatum fuerit, debeat inviolabiliter observari et per iusdicentes, qui pro tempore fuerint, exequtioni mandari secundum iura comunia et statuta dicti locii, videlicet contra condempnatum et eius bona, a qua sententia appellari non possit nec ad boni viri arbitrium reduci suplicari vel quovis modo reclamari, et dicti sic electi et aconziatores teneantur et debeant eorum proferre sententiam infra dies XX a tempore quo dicta caussa in eos fuerit remissa sub pena solidorum sexaginta pro quolibet ipsorum iuratorum et aconziatorum, et post tamen sua sententia valeat et non infirmetur si feratur, non obstantibus aliquibus legibus, constitutionibus vel statutis quibus voluerunt, quo ad predicta, per presens statutum esse derogatum.
212. Dell’elezione dei giurati
Parimenti, dopo che è stata fatta la proposta e si è avuto parere favorevole, si dispone e si ordina che ogni anno dal consiglio comunale, naturalmente al cambio del consiglio, siano eletti tre giurati, di buona fama, che fungano da arbitri e pongano termine alle discordie ed alle controversie vertenti in tale luogo, i quali, senza tutte le formalità di rito, abbiano per questa legge e per il potere giurisdizionale, piena ed anche totale facoltà di conoscere, ascoltare e decidere sommariamente, semplicemente e senza complicazioni, senza clamore e ricorso al giudice, le controversie e le cause che possano insorgere in questo luogo, tra qualsiasi persona, in qualsiasi occasione, per qualsivoglia motivo o causa, in merito a qualsiasi somma di denaro, bene o ogni altra cosa; nelle quali cause, qualora una parte lo voglia, l`altra sia obbligata e costretta a rimettere tale causa, controversia, questione o lite, intrapresa o no, anche solo a parole, abbandonata qualsiasi opposizione o eccezione, nelle mani dei giurati e dei pacificatori affinché la chiudano legalmente e di comune accordo; inoltre che la parte ricusante, rimetta, come sopra, qualora non ci sia un motivo valido, detta causa alla sentenza dello stesso giudice e la sentenza precedente decada da ogni suo valore legale e qualunque cosa venga detta, conosciuta, decisa o sentenziata da tali arbitri e giurati sia completamente seguita e tramite i giureconsulti in carica al momento venga dato atto all`esecuzione secondo il diritto comune e le leggi di detto luogo, naturalmente nei confronti di chi ha subito la condanna ed i suoi beni. Parimenti si dispone che il condannato non possa appellarsi , ne rivolgersi ne presentare suppliche di essere rimesso al giudizio di un uomo di buona fama, ne in alcun modo reclamare e che detti eletti e pacificatori debbano emettere la sentenza entro venti giorni dal momento in cui è stata rimessa loro la causa a pena di sessanta soldi per ogni giurato e pacificatore. In seguito tuttavia la sua sentenza valga e non venga annullata, qualora venga richiesto, nonostante delle leggi, costituzioni o statuti con i quali vollero che il presente statuto fosse derogato, per quanto detto prima.
De posessionibus accurrendis contra forenses
Item statuerunt et ordinaverunt ut supra quod quelibet persona de Montebaxilio possit et valeat habere, consequi et acurere perpetuo, et nulla prescriptione obstante, predia et posessiones seu posessionem situatam et situatas in finibus Montisbaxili permutatas seu donatas, in solutum datas vel quoquomodo alienatas, per quos ius, personas et homines quoscomque a quibuscumque seu quocumque ipsam vel ipsas tenentibus qui non sit de iurisdictione ipsius locii sed extranea, videlicet pro illo pretio quo exstimata vel apretiata fuerint ipsa predia seu posessiones vel posessio sic ut supra alienata, si pretium non habuerint per iuratos et exstimatores dicti locii dummodo quod dicta persona volens illam rem habere et acurere, hoc faciat pro se ipsa et non aliter, et si aliqua ocurerit suspitio fraudis vel dolli seu machinationis ad aliud propositum, et sic quod dicta predia et posessiones seu posessionem non acurrat pro se ipsa, teneatur et debeat iuramentum prestare quod hoc facit pro se ipsa et non pro aliis; et demum fraude reperta et si reperiri posset, quod cadat ab omni iure suo et expensas restituat illi secum littiganti, et persona inteligatur extranea que non stat in dicto loco ad fochum, locum et catenam, volentes et statuentes quod hoc presens statutum locum habeat tam im preteritis alienationibus quandocumque factis, quam im presentibus et futuris ita quod sola depositio suficiat; et necessitas cuiuscumque iudicii amputata inteligatur ut iudex possit acurrenti positionem rei qui acurri contingerit dare.
213. Dell’acquisizione di beni nei procedimenti contro gli stranieri
Parimenti si dispone che, come sopra, qualsiasi abitante di Mombasiglio possa ed abbia diritto ad avere, ricevere ed acquisire in perpetuo poderi o beni immobili siti nei territori di Mombasiglio, qualora non vi siano impedimenti di legge, permutati, donati, o dati in pagamento o alienati in qualsiasi modo, per i quali la legge, le persone e gli uomini, chiunque siano e da chiunque li abbiano ottenuti, qualora non sia sotto la giurisdizione dello stesso luogo ma straniera, naturalmente a quel prezzo in base al quale erano stati stimati e valutati gli stessi beni immobili o le proprietà o la proprietà come sopra vendute, nel caso non abbiano avuto prezzo, dagli estimatori e dai giurati di detto luogo purché tale persona voglia ottenere la proprietà ed acquisirla, faccia ciò per se stessa e non altrimenti e qualora sorga un sospetto di frode o di dolo o di macchinazione verso qualcos`altro, e così che non acquisisca detto podere, proprietà o possedimento per se stessa, sia obbligata a prestare giuramento che faccia ciò per sé stessa e non per altri. Ed infine, scoperta la frode, qualora si possa trovare, che decada da ogni suo diritto e restituisca le spese all`avversario, e si consideri una persona forestiera colui che non resta in detto luogo dimorando stabilmente, stabilendo che il presente capitolo abbia valore sia nelle precedenti alienazioni fatte in qualsiasi momento, che nelle presenti e future, cosicché basti la sola deposizione; e si consideri libero da vincolo il giudice in modo che possa dare all`acquirente l`uso della cosa che gli spettava di acquistare.
De debitis
Item statuerunt et ordinaverunt quod si aliquis homo de Montebaxilio vel ibi habitans invenerit aliquem debitorem suum extraneum vel res suas seu bestias, quod ipsum vel ipsas possit deptinere cum nontio curie vel sine, quousque se presentet coram domino potestate, et si ipsum nontium habere non posset, ipsum debitorem seu ipsas res ipsius possit deptinere per se ipsum et auxilium eorum invocare qui ad illud requisiti teneantur su pena de solidis XX, demum illum suum debitorem vel dictas res sic arestatum vel detemptas presentare coram dicto domino potestate, et ipsa facta detemptione teneatur et debeat actor ius suum prosequi et de iure suo docere sine solempnitate iuris, et secundum quod docuerit sumarie et de plano sententialiter obtinere cum actu etiam exequtionem quibuscumque exceptionibus et appellatione remottis.
214. Dei debiti
Parimenti si dispone e si ordina che qualsiasi abitante o residente in Mombasiglio trovi un suo debitore straniero, o suoi beni, o sue bestie, che lo possa o li possa trattenere con il consenso del tribunale o senza, sino a quando si presenti di fronte al signore o podestà, e qualora non sia possibile ricevere tale consenso, possa trattenere il debitore o i suoi beni per sua decisione e richiedere l`aiuto di coloro che, chiamati per ciò, siano obbligati a pena di venti soldi di ammenda, infine debba egli condurre al cospetto del signore podestà tale suo debitore o i suoi beni, dopo che li abbia detenuti, e debba l`accusatore far valere il proprio diritto e, senza formalità di giudizio, rendere note le sue ragioni, e secondo quanto sommariamente e brevemente esposto, ottenga con un atto a guisa di sentenza anche l`esecuzione di essa, dopo che siano state respinte tutte le eccezioni e la facoltà di appello.
De prohibitis stare in Montebaxilio
Item statuerunt et ordinaverunt quod nulla persona extranea possit nec debeat stare seu habitare intra receptum Montisbaxili neque a contracta Ulmi supra neque a via valis Busnenghe supra sub pena florenorum decem tociens comittenda quotiens fuerit contrafactum aplicanda pro duabus partibus prefactis magnificis dominis et pro alia tertia parte comunitati dicti locii et quod talis persona posit expelli de ipso recepto sive ruatis nisi illic habitaverit de consenssu et voluntate magnificorum dominorum, sindici et aliorum consciliariorum dicti locii et de licentia ipsa legiptime constiterit.
215. Della proibizione di dimorare in Mombasiglio
Parimenti si dispone e si ordina che nessuno straniero possa né debba risiedere nel territorio di Mombasiglio, dalla contrada superiore dell`Olmo fino alla strada della Valle Busnenga superiore a pena di un`ammenda di dieci fiorini da pagare quante volte sia stata commessa l`infrazione e da versarsi in due terzi ai magnifici signori predetti ed un terzo alla comunità di detto luogo e che detta persona possa essere mandata via qualora non abbia dimorato costì per consenso e volontà dei magnifici signori, del sindaco e del consiglio comunale di detto luogo e non si sia domiciliato legittimamente a seguito di detta licenza.
De prohibitione extrasionis calcine
Item statuerunt quod nulla persona cuiusvis condictionis existat audeat vel presumat per se vel per alium extrahere seu extrahi facere de loco Montisbaxili seu finibus calcem, seu calcinam, monos, neque tegulas sive cupos, sine licentia magnificorum dominorum, sindici et exstimatorum predicti locii sub pena solidorum XX pro singula carrata, et solidorum V pro singula somata, tociens comittenda quotiens fuerit contrafactum.
216. Della proibizione di portar via materiali edili
Parimenti si dispone che nessuno, di qualsiasi condizione sia, possa portare via o far portare via da un altro da Mombasiglio o dai suoi territori calce, calcina, mattoni, tegole o coppi, senza il consenso dei magnifici signori, del sindaco o dei periti di detto luogo a pena di venti soldi per ogni singola carrata e cinque soldi per ogni carico di soma, da versarsi per quante volte sia stato commesso illecito.
De potestate non refirmando
Item statuerunt et ordinaverunt quod magnifici domini dicti locii non possint nec debeant tenere potestatem et iusdicentem in dicto loco Montisbaxili nisi tantummodo per unum annum et non ultra nisi processerit de voluntate prefactorum magnificorum dominorum dicti locii et de expresso consenssu conscilii eiusdem locii et quod ipse potestas, qui pro tempore fuerit, teneatur et debeat exequtionem facere de quibuscomque bampnis et mallefitiis, tempore sui officii commissis, infra annum predictum dicti sui regiminis, vel saltem infra menssem unum post finitum ipsum offitium si in eo patiatur immediate sequturum, quod si non fecerit non possit postea dicta bampna exequi per se vel per alium, sed ipso iure sint cassa nulla, nullius valoris et momenti, et ulterius aliquis non possit ipsorum pretextu molestari, ipse tamen potestas et iusdicens dicto finito offitio teneatur et debeat stare ad sindacatum et legiptime cavere sub sindicatore deputando per magnificos dominos ipsius locii in conscilio eiusdem locii et de expresso consenssu eiusdem ac iuri et iustitie respondere; et ipse sindicator procedere et iudicare supra omnibus caussis contra ipsum dominum potestatem aducendis sumarie, simpliciter et de plano, sine strepitu et figura iudicii et sine facultate ab ipsa sententia reclamandi que possit exequi per iudicem ordinarium ipsius locii.
217. Del divieto di riconfermare il podestà
Parimenti si ordina e si dispone che i magnifici signori di detto luogo non possano né debbano tenere il podestà e giudice in detto luogo di Mombasiglio se non per il periodo di un anno e non oltre qualora ciò non derivi dall`espressa volontà dei precedenti magnifici signori del luogo e dall`espresso consenso del consiglio comunale locale e che lo stesso podestà, in carica pro tempore, sia tenuto e provveda all`esecuzione in merito a misfatti ed illeciti, relativi al periodo della sua carica, entro un anno dalla sua reggenza, o perlomeno entro un mese dal termine della sua nomina , se si supponga che possa rapidamente concludere in quel periodo; qualora non faccia ciò non possa in seguito rendere esecutive le multe da sé o tramite un altro ma per la stessa legge vengano considerate nulle, prive di valore e di importanza, ed in seguito nessuno possa essere molestato a causa di esse. Tuttavia lo stesso podestà e giudice, una volta completato tale incarico, debba affiancare il sindaco e legittimamente disporre sotto il suo controllo e valutare per i magnifici signori del luogo nel consiglio comunale ed a seguito di espresso consenso di esso curare il diritto e la giustizia; lo stesso sindaco proceda e giudichi in tutte le cause sommarie contro lo stesso signore podestà, semplicemente e sommariamente, senza clamore e formalità di giudizio e senza che sia concessa alcuna facoltà di reclamare in merito alla sentenza stessa, che sia resa esecutiva da un giudice ordinario del luogo.
De aqua ducenda
Item statuerunt et ordinaverunt quod quelibet persona de Montebaxilio vel ibi habitans possit de cetero ad eius libitum voluntatis capere aquam caussa rigandi et eam ducendi ad eorum prata de fosatis infrascriptis, videlicet solvendo dampnum quod evenerit personis per quorum posessiones vel posessionem aqua ducetur, et nemo possit quovis modo contradicere quin ipsa aqua ducatur per volentem vel volentes eam ducere ad eorum prata; qui si reperiatur contradictor, compelli et puniri possit et sic qui turbaverit ita quod servetur aliud statutum descriptum in volumine statutorum sub rubrica de aquis ducendis, et quod talis persona volens ducere aquam transeuntem per posessionem alterius ad eius pratum vel prata, teneatur et debeat idoneam prestare fideiussionem de solvendo exstimationem dampni dati vel dandi ocaxione dicte aque ducende que a nemine in suo curssu impediri possit vel turbari sub pena de solidis XX. Nomina quorum fosatorum sunt hec videlicet fosatum Barbisoni, valis Fererii, valis Ronchi, prati Montisbaxili sancti Andree sive Molee subtane Garaxine, planis Penazi, fosatum Mreli, fosatum valis Scure, valis Tardite, Rachine uillarii super Rubeis et gorrete nec non fosati Vignarazi et quousque duraverint.
218. Dell’acquedotto
Parimenti si dispone che chiunque di Mombasiglio o ivi residente possa prendere acqua da un altro a sua volontà per irrigare e portarla ai suoi prati dai fossati scritti in seguito, naturalmente pagando il risarcimento spettante ai proprietari delle terre attraverso le quali l`acqua venga condotta e nessuno possa in alcun modo commettere illeciti che non siano il fatto che l`acqua venga condotta per volontà di coloro ai cui prati viene portata. Qualora si trovi chi agisca diversamente, possa essere preso e punito e così chi abbia creato scompiglio in modo tale che si debba seguire un altro statuto descritto nel volume alla voce "degli acquedotti" e che tale persona voglia condurre l`acqua che scorre nella proprietà di un altro al prato suo o ai prati sia obbligato a presentare una fideiussione in merito al pagamento del danno causato o che causerà trasportando l`acqua che non può essere impedita nel suo corso da nessuno o intorbidita a pena di venti soldi di ammenda. I nomi dei fossati sopraddetti sono i seguenti: naturalmente il fossato di Barbidzun, della valle Fereri, della valle Ronchi, dei prati di Mombasiglio di Sant`Andrea o della Molea sotto il Garascin, del piano Penazi, il fossato del Merello, il fossato della valle Scura, della valle Tardita, della cascina Rachine del Villario sopra i Rossi e di Gorreta. nonché il fossato Vignarazi fin dove essi scorrono.
De modo procedendi in maleficiis
Item statuerunt et ordinaverunt quod si quis extraneus fuerit inculpatus de aliquo dampno, malefitio, vel malefacto per denontiam, inquisitionem vel accussam in curia Montisbaxili, si habuerit habitacionem in ipso loco citetur ter ad domum ipsius sue habitationis quod veniat infra quinque dies ad respondendum et se defendendum ipsi denontiationi seu inquisitioni et ab ipsa, et si non comparuerit infra quinque, comparere debeat infra alios quinque, et si non habuerit habitationem in loco citetur in loco perpetrati delicti vel commissi dampni vel malefacti ut supra et in lociis publicis et consuetis, et si ipse sic citatus non venerit habeatur ipso iure et ipso facto pro confesso et convicto de tali dampno, delicto vel malefacto intitulato et contra ipsum tam quam confessum et convictum procedatur ad sentetiam sumarie simpliciter et de plano, et puniatur in omnibus et per omnia ac si fuisset in iure confessus et convictus pro ipso sic intitulato dampno, malefitio vel malefacto, secundum quod in statutis ipsius locii et in legibus fuerit definitum et tam ratione interesse dampnificati, quam pene legalis.
219. Dei procedimenti contro i misfatti
Parimenti si ordina e si dispone che qualora uno straniero fosse incolpato di un danno, un misfatto o un delitto tramite una denunzia, un`inquisizione o un`accusa nel tribunale di Mombasiglio, nel caso abbia abitazione nello stesso luogo riceva per tre volte una convocazione, presso la sua casa o il domicilio, a presentarsi entro cinque giorni per rispondere e difendersi dalla denuncia o dall`inquisizione; nel caso non si presentasse entro cinque giorni, sia obbligato a presentarsi entro altri cinque e qualora non abiti nel luogo venga convocato nel luogo nel quale sia stato commesso il danno, il misfatto o il delitto, come detto sopra, e nei luoghi pubblici consueti, e qualora egli, così convocato, non si presentasse si proceda con la legge ed ipso facto contro di lui come se avesse confessato ed ammesso in merito al danno, misfatto, delitto a lui attribuito e si proceda contro di lui in quanto confesso emettendo una sentenza sommariamente, in modo semplice e chiaro e venga punito in tutto e per tutto come se fosse stato reo confesso in merito al danno, misfatto o delitto imputatogli, conformemente a quanto stabilito negli statuti e nelle leggi di questo luogo e ci sia risarcimento tanto per i danni quanto per le spese legali.
De prohibitis habitare in Montebaxilio
Item statuerunt et ordinaverunt quod nulla persona extranea possit ire ad habitandum in loco seu finibus Montisbaxili nisi primo fuerit concors cum magnificis dominis dicti locii et cum agentibus pro comunitate predicat ac consciliariis ipsius comunitatis, et habeat locum tam pro preteritis quam futuris.
220. Della proibizione di abitare in Mombasiglio
Parimenti si ordina e si dispone che nessuno straniero possa venire ad abitare in Mombasiglio o nei suoi territori se non dopo essersi accordato con i magnifici signori del luogo e con i consiglieri comunali che difendono gli interessi della comunità e questo articolo valga sia per i casi passati che futuri.
ADITIO AD STATUTUM DE ACCURRUMENTIS
Princeps illustris. Reverenter exponitur, parte devotorum dominationis vestre subditorum Iacobi Barberii sindici, Iohannis Bartholomey Oliverii, Antonieti Pere, Francischi Curti estimatorum, Iohannis Bayhareli, Girardi Treynelli, Iohannis Baptiste Buniardi, Manuelis Ruelle, Iohannis Barghigis, Iacobini Garroni, Silvestri Buniardi, Iohannis Tome Berrueri, Bertoni Vigloni, Freylini Belegerii, Antoni Blengerii et Antoni Berri, consiliariorum loci vestri Montisbaxili, tam eorum propriis nominibus, quam vice, nomine tocius comunitatis et universitatis dicti loci, quod multa predia de territorio et finibus dicti loci Montisbaxili iam reperiuntur alienata et im dies alienantur in personas extraneas seu forenses, que postea inter se ipsas contrastaverunt et contrastant ipsa predia, augendo pretium ipsorum prediorum, simulate tamen et in fraudem hominum dicti loci et contra mentem statutorum ipsius loci de accurrimentis contra forenses, ad finem et effectum ut ipsi de Montebaxilio videntes pretium excessivum et ductum ultra comunem valorem postea ommittunt accurrere ipsa predia ab ipsis forensibus que res cessit et cedit in maximum dampnum et detrimentum ipsorum hominum et reypublice dicti loci, cum ipse simulationes et fraudes inter ipsos forenses fiant taliter occulte quod postea in iudicio verificari non possunt et sic impeditus fuit et dietim impeditur effectus dictorum statutorum de accurumentis contra forenses, et ad obviandum dicto inconvenienti et dictis simulationibus et fraudibus, pro bono publico, et ad faciliorem conservationem territorii dicti loci in ipsis exponentibus de Montebaxilio quatenus sit de mente, voluntate et bene placito illustris dominationis vestre et non aliter:
Statuerunt et ordinaverunt hoc presente statuto decreto perpetuo valituro et quod nulla quavis prescriptio cuiusvis temporis possit ellidi nec aliquo quovis modo impediri, quod accurrimenta contra forenses possidentes aut qui in futurum possidebunt predia in finibus Montisbaxili procedant et procedere debeant secundum alia statuta ipsius loci, hoc addito quod eo in casu quo aliqua predia existentia seu aliquod predium existens super finibus ipsius loci pervenissent aut pervenirent seu perveniset aut perveniret in aliquum forensem seu extraneum ex contractu seu aliquo quovis modo adhibito seu appossito pretio in accurrendo, non debeat attendi seu considerari pretium quod fuisset appositum seu adhibitum inter ipsos forenses seu inter forensem et forensem, sed tale pretium, presumptione iuris et de iure, pressumatur adhibitum et appositum simulatim et in fraudem et solum attendi debeat verum pretium quo ipsum predium pervenisset, seu ipsa predia pervenissent a persona de Montebaxilio in personam extraneam seu forensem, et quod mediante tali pretio de quo fidem facere teneatur talis forensis seu extraneus, possit quodlibet predium existens et possint quelibet predia existentia in finibus et territorio dicti loci per quemvis de ipso loco accurri et reccuperari a quovis forense seu extraneo possidente aut detinente in dictis finibus aut quando de tali pretio non ostenderetur per ipsum forensem seu extraneum possidentem aut detinentem, pretio tacxando seu estimando per estimatores iuratos dicti loci qui protempore fuerint, et quod mediante tali vero pretio procedente a persona de Montebaxilio de quo ostenderetur a forensi seu extraneo aut non apparente de tali pretio quod mediante dicto pretio tacxando per estimatores iuratos dicti loci ut supra omnis forensis seu extraneus possidens aut dettinens rem seu qui in futurum possidebit aut detinebit immobilem super finibus ipsius loci Montisbaxilii cuiuscumque gradus aut conditionis existat, teneatur talem rem relaxare cuilibet persone de Montebaxilio eam habere et accurrere volenti statim et incontinenti et sine aliquo littigio omni exceptione contraditione seu quavis deffensione cessante, non obstantibus quibuscumque in contrarium facientibus; iubentes quatenus sit de beneplacito ut supra illustrissime dominationis vestre hoc presens statutum et decretum perpetuo et inviolabiliter observari et inseri in volumine statutorum ipsius loci Montisbaxili.
Idcirco supradictus Iacobus Barberius sindicus antedictus qui dicto sindicario nomine comparet pro dicta comunitate hominibus et universitate dicti loci Montisbaxili exhibendo et producendo presens statutum sic ordinatum per predictos consciliarios, petit humiliter et cum instantia requirit ut dominatio vestra dignetur et vellit approbare ac consensum et autoritatem marchionalem prestare predicto capitulo seu statuto sicut supra per prefatus consciliarios facto, ordinato et exhibito prout sperat illustrem dominationem vestram facturam, quam Deus feliciter ad vota conservet.
Qui prefatus illustris dominus Marcus Antonius de Auria generalis actor auctoritate Cesarea ill.me domine domine Perete de Auria principisse Melphis tutricis et generalis administratricis ac guber natricis auctoritate cesarea predicta illustris domini Alphonsii De Carreto marchionis Finarii, Montisbaxilii domini, premissis vissis, auditis et intellectis tanquam bene, recte et rite gestis, laudavit approbavit et rattifficavit predictum statutum seu capitulum per predictos consciliarios ordinatum et ut supra productum seu exhibitum inter posuit quam ob rem autoritatem marchionalem in eo pariter et decretum iubens et mandans quod presens suprascriptum statutum sic ut supra factum, ordinatum et exhibitum, decetero obtineat perpetuam roboris firmitatem et observetur modis et formis prout iacet, et de predictis omnibus et singulis tam prefatus illustris dominus Marcus Antonius actor, quam dictus Iacobus sindicus, dicto sindicario nomine rogaverunt per me infrascriptum fieri debere publicum instrumentum. Actum in burgo Finarii videlicet in camera versus Plateam Granorum marchionalis pallatii, testes spectabilis in utroque doctor dominus Petrus Baptista de Auria de iudicibus vicariatus Finarii, et spectabilis dominus Iohannes Franciscus Dalphinus, magister hospitii prefati illustris domini Marci Antoni predicti ad omnia supradicta vocati et rogati sub anno Domini millesimo quingentesimo trigessimo septimo indicione X, die XXIIII mensis maii.
(S.T.) Et ego Petrus de Ayrali de Finario, saonensis diocesis, publicus imperiali auctoritate notarius iis omnibus et singulis, dum sic ut supra premittitur agerentur et fierent, una cum prenominatis testibus presens interfui vocatus et rogatus, et hoc presens suprascriptum instrumentum approbationis et ratificationis in suprascripta forma reddegi et levavi illud quod scripsi et reccepi ac signum meum tabelionatus apposui consuettum et me que subscripsi in fidem omnium et singulorum premissorum.
APPENDICE ALLO STATUTO IN MERITO AI RICORSI
Principe illustre. Con reverenza , da parte dei devoti sudditi della vostra signoria, di Giacomo Barbieri in qualità di sindaco, di Iohannis Bartholomey Oliverii, Antonieti Pere, Francischi Curti estimatore, Iohannis Bayhareli, Girardi Treynelli, Ioahannis Baptiste Buniardi, Manuelis Ruelle, Iohannis Barghigis, Iacobini Garroni, Silvestri Buniardi, Iohannis Tome Berrueri, Bertoni Vigloni, Freylini Belengerii, Antoni Belengerii et Antoni Berri, consiglieri di Mombasiglio, tanto a nome loro, quanto in vece, a nome di tutta la comunità e la totalità di questo luogo si espone che molti poderi del territorio ed entro i confini di Mombasiglio si trovano già venduti e ormai di giorno in giorno si vendono a persone straniere o forestieri, i quali in seguito tra di loro hanno boicottato o boicottano dette vendite di beni, aumentandone il prezzo, con simulazione tuttavia e frode nei confronti degli abitanti di detto luogo e contro lo spirito degli statuti del luogo in merito alle acquisizioni in contrasto con gli stranieri, al fine e con lo scopo che gli stessi di Mombasiglio, vedendo il prezzo eccessivo e portato oltre il valore comune, in seguito omettono di acquisire dette proprietà dagli stranieri che cedono il bene con grande danno e detrimento degli stessi abitanti e del bene pubblico, essendo gli imbrogli e le frodi fra gli stessi stranieri talmente occulte che poi non possono essere verificate in una causa e così è stato impedito in passato e si impedisce al presente l`applicazione delle leggi in merito alle acquisizioni contro gli stranieri; per ovviare a questo inconveniente e a dette frodi e simulazioni, per il bene pubblico e anche per una migliore conservazione del territorio di detti luoghi, per gli abitanti di Mombasiglio in merito all`intenzione ed alla volontà loro e con il beneplacito della signoria vostra valga quanto segue:
Si dispone e si ordina con questo presente articolo che valga in perpetuo e che nessuna prescrizione in alcun momento possa cancellarlo o in alcun modo impedirlo, che i ricorsi avverso stranieri che possiedono o possederanno beni immobili entro i confini di Mombasiglio procedano e debbano procedere secondo gli altri statuti di questo luogo con questa aggiunta: che nel caso in cui un podere o dei poderi esistenti entro i confini di Mombasiglio siano pervenuti o pervengano ad un altro straniero o forestiero a seguito di un contratto o in qualsiasi altro modo con il prezzo maggiorato o eccedente rispetto a quello del momento dell`acquisto, il prezzo apposto e trattato dagli stessi stranieri o da straniero a straniero, non debba essere attendibile né preso in considerazione ma tale prezzo, con la presunzione di legge e a buon diritto, deve considerarsi maggiorato ed apposto con simulazione ed in frode e ci si deve attenere unicamente al vero prezzo al quale lo stesso bene o gli stessi beni era stato presentato o erano stati presentati da una persona di Mombasiglio a uno straniero o forestiero; che inoltre a detto prezzo al quale è obbligato a far fede sia il forestiero che lo straniero, possa essere acquistato e recuperato da qualsiasi straniero o forestiero che sia proprietario in detto territorio, qualsiasi bene immobile esistente entro i confini e nel territorio di detto luogo; oppure nel caso in cui in base a tale prezzo non si offra alcuno straniero o forestiero in qualità di proprietario, tastando il prezzo o facendo fare una stima dai periti giurati del luogo , come detto prima, qualsiasi straniero o forestiero possieda e trattenga al presente o in futuro un bene immobile entro i confini di Mombasiglio, in qualsiasi condizione si trovi, sia obbligato a restituire tale bene a quella persona di Mombasiglio che manifesti l`intenzione di averla ed acquisirla subito e senza alcuna lite, tralasciando ogni eccezione, obiezione o qualsiasi difesa, nonostante coloro che si oppongano; si richiede che, con il beneplacito, come detto prima, dell`illustrissima signoria
vostra il presente statuto e decreto venga osservato in perpetuo senza alcuna violazione e sia inserito nel volume degli statuti di Mombasiglio.
Per questi motivi il sopraddetto Giacomo Barbieri, sindaco che in tale carica si presenta a nome della comunità e totalità degli abitanti di Mombasiglio presentando e portando il presente statuto così disposto dai predetti consiglieri, chiede umilmente e presenta una supplica affinché la signoria vostra si degni e voglia approvare e dare il proprio consenso e valore in qualità di marchese a detto capitolo o statuto , come detto sopra, stilato dal consiglio comunale, ordinato e presentato affinché la signoria vostra approvi, che Dio felicemente esaudisca i desideri.
Il sopraddetto Marco Antonio di Auria, curatore generale per nomina imperiale dell’illustrissimo signor “Perete” di Auria, della principessa di Melfi, tutrice amministratrice e governatrice per nomina imperiale, dell’illustrissimo signor Alfonso del Carretto marchese di Finale, signore di Mombasiglio, premessi visti e sentiti e considerati altrettanto attentamente, secondo giustizia e diritto, lodò approvò e ratificò il predetto statuto o capitolo, ordinato e presentato dai predetti consiglieri e dispose con l’autorità conferita dal marchese, ordinando e facendo eseguire che il presente soprascritto statuto ordinato e presentato valga in perpetuo e venga osservato secondo il modo e le forme con le quali è depositato e in merito ai predetti, singolarmente e nella loro collegialità, tanto il già citato illustrissimo signor Marco Antonio, curatore, quanto il già citato Giacomo sindaco, in nome del loro potere mi chiesero di trasformare in atto pubblico.
Approvato nel borgo di Finale, nella camera verso piazza “Granorum” del palazzo del marchese, alla presenza dei testimoni, rispettabili entrambi, il dottor signor Pietro Battista di Auria, in qualità di vicario in rappresentanza dei giudici di Finale ed il rispettabile signore Giovanni Francesco Delfino, capo gabinetto già citato illustre signor Marco Antonio, chiamati per tutto quanto detto sopra nell’anno del Signore 1537, X indizione, giorno 24 del mese di maggio.
(S.T) Ed io Pietro de Airali di Finale, della diocesi savonese, notaio ufficiale per nomina imperiale, insieme con i sopra elencati testi, come detto sopra, fui convocato e richiesto ed ho redatto e corretto il presente soprascritto documento approvandolo e ratificandolo nella soprascritta forma che ho scritto e ratificato apponendo il mio consueto sigillo notarile e ho sottoscritto con la fiducia di tutti e dei singoli premessi.