De arboribus salvaticis non incidendis
Item statutum est quod si quis erradicaverit, incisserit, succiserit vel vastaverit seu combuxerit alienam arborem salvaticam alevatam, nesciente domino cuius erit, solvat bampnum solidorum II et totidem pro emenda, et plus si dampnum esset plus; et si de ea unum torium vel ramum grossum ceperit, inciserit, solvat bannum solidi I et emendam, et si quis incisserit unam plantam gorre, solvat bannum solidi I pro qualibet planta, et totidem pro emenda.
181. Del divieto di tagliare piante selvatiche
Parimenti si dispone che qualora uno abbia sradicato, segato, reciso in basso e rovinato o bruciato un albero selvatico di appartenenza altrui, all`insaputa del proprietario paghi una multa di due soldi ed altrettanto come risarcimento e di più qualora il danno fosse maggiore; chi poi abbia preso o tagliato una grossa ramificazione, paghi la multa di un soldo ed il risarcimento, inoltre chi abbia tagliato una pianta di vinco (gura), paghi la multa di un soldo per ogni pianta ed altrettanto di ammenda.
De non portando erbam in aliquo sacho
Item statutum est quod aliqua persona de Montebaxilio non audeat nec presumat aportare erbam vel erbas in aliquo sacho vel peza sub pena solidorum V astensium.
182. Del divieto di trasportare erba nei sacchi
Parimenti si dispone che non si possa trasportare erba o erbe in un sacco o in una tela a pena di dieci soldi di Asti di multa.
De campariis non accipiendis aliquam rem ad laborandum
Item statutum est quod camparii comunis, tempore quo erunt in offitio camparie, non possunt accipere ab aliqua persona aliquam posessionem seu aliquam aliam rem ad laborandum seu beneficandum, nec ad opus et comodum eorum, nec in rebus ipsorum, supradicto tempore, modo aliquo laborare. Item quod aliqua persona de Montebaxilio non debeat dare aliquid vitualiorum campariis comunis nec aliud pretium, exceptis hiis que incisa et ordinata fuerint ad dandum dictis campariis, im pena solidorum II; et si camparii aliquid aliud petierint ab aliqua persona nisi solummodo illud quod eis incissum et stanciatum fuerit; et si dicti camparii contrafecerit amitant eorum campariam, cuius camparie medietas aplicetur dominis, alia vero medietas comuni, salva comestione si eis data fuerit per aliquam personam.
183. Del divieto alle guardie campestri di accettare compenso per lavorare
Parimenti si dispone che le guardie campestri pubbliche, nel periodo in cui abbiano assunto tale incarico, non possano ricevere da altri un bene mobile o immobile o comunque prestarsi a lavorare o produrre miglioramenti, neanche in caso di necessità o vantaggio loro o dei loro beni, nel sopraddetto periodo. Parimenti che nessuno degli abitanti di Mombasiglio debba dare qualcosa di provviste o altro in pagamento alle guardie campestri pubbliche, fatta eccezione per quelle persone per le quali sia stato scritto ed ordinato di corrispondere qualcosa a dette guardie, a pena di due soldi; nel caso in cui le guardie campestri richiedano a qualcuno qualcos`altro in più di quanto scritto e stanziato, perdano quanto loro attribuito, una metà di questo venga aggiunta alle proprietà dei signori e l`altra metà diventi proprietà comune salvo diverso accordo fra le parti.
De pratis bampnitis valis Monzie
Item statutum est quod prata valis Monzie stent et observentur bampnita hinc ad festum sancti Martini et hoc a domo Faiorum de via inferius usque ad fosatum valis Tardite sub pena pro quolibet tropo ovium et bestiarum lanutarum solidorum II pro qualibet vice, et pro qualibet bestia minuta denariorum VI.
184. Dei prati vietati nella valle Mongia
Parimenti si dispone che i prati della valle Mongia restino vietati da oggi fino alla festa di san Martino e ciò dalla casa "Faiorum" dalla via inferiore fino al fossato della valle Tardita, a pena per ogni gregge di pecore e di bestie lanute di due soldi per ogni infrazione e sei denari per ogni piccolo animale.
De folia vinearum non pascenda
Item ordinaverunt quod aliqua persona tam de Montebaxilio quam extranea non audeat pascere cum aliquibus bestiis lanutis vel caprinis foliam vinee sue, eo salvo quod redant dampnum consorti, quod tunc possint pascere foliam dicte sue vinee et aliter non.
185. Del divieto di danneggiare viti pascolando
Parimenti si dispone che nessuno, di Mombasiglio o forestiero, possa pascolare con bestie lanute o caprine nelle proprie vigne fatto salvo il caso in cui provochino danno al vicino, ed allora possano pascolare nella propria vigna e non altrove.
De hiis qui teneantur accussare
Item statutum est quod quelibet persona de Montebaxilio a XV annis supra iurent accussare quanlibet personam inventam incidere et capere aliena ligna castanearum et quercus et quarumlibet arborum castanearum alevatarum. De castaneis vero alienis nullus audeat incidere, viridis vel siccis, hinc ad kalendas iunii, et qui contrafecerit solvat bampnum quod continetur in capitulo de castaneis non incidendis; et quod quilibet de iuratis teneatur accussare quamlibet personam quam invenerint portantem de nocte fenum, bladum, uvas, legumina ac etiam flugia.
186. Dell’obbligo di accusare
Parimenti si dispone che chiunque di Mombasiglio purché abbia più di quindici anni possa accusare sotto giuramento qualsiasi persona scoperta nell`atto di tagliare e prendere altrui legna di castagno e di quercia e di qualsiasi altro albero coltivato. In verità nessuno si arroghi il diritto di tagliare via legna dai castagni, sia verdi che secchi, da ora fino alle calende di Giugno e chiunque commetta tale illecito paghi un`ammenda quale è contenuta nel capitolo riguardante il taglio di legna dai castagni; inoltre si dispone che chiunque sia obbligato dietro giuramento ad accusare qualsiasi persona trovata di notte mentre trasportava fieno, biada, uve, ortaggi ed anche messi.
De victualia non extraenda de villa
Item ordinaverunt quod aliqua persona tam de Montebaxilio quam extranea, sive ciuscomque condictionis existat, non sit aussa nec audeat nec presumat ab inde in antea extrahere, ducere vel portare seu extrahi, duci vel portari facere cum bestiis vel sine de territorio, districtu, vel posse Montisbaxili et fructus quoscumque cuiuscomque generis, victualia sive frumentum, siliginem, spioltam, avenam, legumina, castaneas et fructus quoscumque cuiuscomque generis, victualia sive fructus, seu quoscumque nomine censeantur ipsi et quilibet ipsorum victualiorum et fructuum si quod si que nascetur seu nascentur vel que nascitura vel nascituri sint in toto territorio et posse dicti locii Montisbaxili, sub pena et bampno solidorum LX astensium pro quolibet et qualibet vice et amissione bestiarum et victualiorum seu fructuum et sine expresa licentia dominorum marchiorum vel eorum rectorum pro tempore existentium, qui cum conscilio Montisbaxili possint licentiam exibire unicuique illam postulanti; et quod quilibet homo de Montebaxilio vel ibi habitans possit esse accussator et ei credatur cum iuramento, et habeat tertiam partem bampni.
187. Del divieto di portare viveri fuori dalla villa
Parimenti è stato disposto che nessuno, sia di Mombasiglio che forestiero, o di chiunque si tratti, osi o presuma di poter d`ora innanzi sottrarre, prendere o portare via o fare sottrarre, prendere o portare via dal territorio con bestie o senza, dal circondario o dai possedimenti di Mombasiglio frutti di ogni genere, frumento sia di prima che di seconda qualità, avena, pula, legumi, castagne, viveri come frutti, o con qualsiasi nome vengano chiamati gli stessi e qualsiasi altro genere di viveri e di frutti che nascano, siano nati, o siano prossimi alla nascita in tutto il territorio ed i possedimenti di Mombasiglio, a pena di una multa di sessanta soldi di Asti per ogni infrazione ed a titolo di risarcimento e la perdita delle bestie, dei viveri, dei frutti, salvo il caso in cui ci sia una espressa licenza dei signori marchesi o dei reggenti per essi pro tempore, i quali, con una commissione di Mombasiglio, possano accordare la licenza a chiunque ne faccia richiesta; e che qualsiasi abitante di Mombasiglio o ivi residente possa accusare e gli si creda dietro giuramento ed abbia la terza parte dell`ammenda.
De non portando fenum extra villam
Item ordinaverunt quod aliqua persona tam de Montebaxilio quam extranea non aurea vel presumat extrahere, ducere vel portare, extrahi, duci, vel portari facere aliquod fenum seu paleas que nata essent seu nascitura sint in toto territorio districtu et posse Montisbaxili de dicto territorio et posse dicti locii sine expresa licentia dominorum marchionum vel eorum rectorum, cum conscilio ut supra, sub pena et bampno solidorum LX astensium pro quolibet contrafaciente et qualibet vice, et quilibet homo de Montebaxilio possit esse accussator et ei credatur, et habeat tertiam partem bampni.
188. Del divieto di portare fieno fuori dal territorio
Parimenti si dispone che nessuno, sia esso straniero o abitante in Mombasiglio, possa esportare, trasportare o fare trasportare fieno o paglia che siano cresciuti o che stiano per crescere in tutto il territorio delimitato o nei possedimenti di Mombasiglio senza che sia stato dato esplicito consenso dai signori marchesi o dai reggenti per essi con decisione comune come sopra, a pena e risarcimento di sessanta soldi di Asti per chiunque commetta illecito ed altrettanto a titolo di risarcimento e chiunque fra gli abitanti di Mombasiglio possa accusare e gli si creda dietro giuramento ed abbia la terza parte dell’ammenda.
De bestiis non ducendis ad godiam
Item ordinatum est quod aliqua persona non possit, sub aliquo ingenio, ducere aliquas bestias lanutas ad leatam seu ad godiam nisi XX sub pena et bampno librarum X astensium, et qui plus duceret de dictis bestiis, et diceret quod essent sue, quod ille qui duceret teneatur iurare si in dicta emptione est aliqua fraus, et quod ille qui vendiderit dictas bestias teneatur ipsas recipere; et si probare poterit quod dicte bestie sint restitute dicto venditori, et quod emptor solvat bannum librarum X, et quod aliqua persona non possit facere pariam de dictis bestiis forensis nisi due persone.
189. Del divieto di vendere animali
Parimenti si dispone che nessuno possa, in alcun modo, vendere o cedere ad uno straniero bestie lanute in numero superiore a venti, a pena e risarcimento di dieci lire astigiane e chiunque ne conduca in numero maggiore e sostenga essere tutte sue, sia costretto a giurare se in merito a tale acquisto ci sia stata una frode ed il venditore sia obbligato a riprenderle; nel caso poi si possa dimostrare che tali bestie siano state rese al venditore, si dispone che l`acquirente paghi un`ammenda di dieci lire e che nessuno possa raddoppiare il numero di tali animali stranieri se non nel caso in cui si tratti di due persone.
De salario campariorum
Item ordinatum est quod in Montebaxilio esse debeant duo camparii et dicti camparii debeant habere pro eorum labore modia III grani et non plus et hoc quod poterint lucrari.
190. Del salario delle guardie campestri
Parimenti si dispone che in Mombasiglio ci debbano essere due guardie campestri ed esse debbano percepire come compenso per il loro lavoro tre moggi di grano e non di più e ciò per il fatto che potrebbero lucrare.
De campario Fayti
Item ordinatum est quod in Montebaxilio esse debeat unus camparius qui custodiat Faytum et castagneta Valis Scure, et habeat pro suo salario sestaria X siliginis a comuni Montisbaxili, et tertiam partem bampnorum de forensibus.
191. Della guardia del Feito
Parimenti si dispone che in Mombasiglio ci debba essere una guardia campestre per custodire il Feito ed i castagneti della Valle Scura ed abbia come salario dieci sestari di frumento dal comune di Mombasiglio e la terza parte delle multe comminate agli stranieri.
De bampnita omnium pratorum que possint secari
Item statutum est quod omnia prata de Montebaxilio ubi secari possit fenum, ubicomque sint, stent et observentur bampnita hinc ad festum sancti Martini, et qui contrafecerit solvat bampnum et emendam id quod continetur in capitulis De bestiis grosis et minutis.
192. Del divieto di attraversare i prati dove si secca il fieno
Parimenti si dispone che tutti i prati di Mombasiglio in cui si secca il fieno, dovunque essi si trovino, restino vietati al passaggio da oggi fino alla festa di San Martino e chiunque commetta infrazione paghi un`ammenda ed un risarcimento come previsto nei capitoli riguardanti bestie grosse e minute.
De Fayto bampnito
Item ordinatum est quod a fosato Fayti nostri Montisbaxili tantum quantum redutat finis noster usque ad finem Monasterolii stetur et observetur bampnitum, sive dictum Faytum et tota Valis Tardita, a bestiis minutis. Itaque omnes bestie minute invente in dicta bampnita solvant pro quolibet tropo solidos V pro bampno. Forenses vero pro quolibet tropo bestiarum lanatarum et minutarum solidos X, et tantum pro emenda, que emenda sit comunis, et quilibet possit accussare et habeat pro suo labore tertiam partem bampni et emende.
193. Del divieto di accesso nel Feito
Parimenti si dispone che dal fossato del Feito di Mombasiglio fino al confine di Monasterolo si osservi il divieto per le bestie minute, tanto per il Feito quanto per la Valtardita. Parimenti tutte le bestie minute sorprese in tale zona vietata paghino cinque soldi di ammenda per capo. Inoltre gli stranieri per qualsiasi capo di animale minuto o grosso paghino dieci soldi ed altrettanto come risarcimento da versare al comune, e chiunque possa essere accusatore abbia per la sua collaborazione la terza parte della multa e del risarcimento.
De extraneis non ligonizandis felices
Item statutum est quod aliqua persona extranea non audeat hinc in antea venire ad ligonizandum seu causa ligonizandi felxias in toto territorio Montisbaxili sub pena et bampno pro quolibet et qualibet vice solidorum X astensium.
194. Del divieto agli stranieri di raccogliere felci
Parimenti si dispone che nessuno straniero possa d`ora in avanti recarsi in tutto il territorio di Mombasiglio a raccogliere felci a pena e risarcimento di dieci soldi di Asti per ogni infrazione.
De aquaroliis manutenendis in villa
Item statutum est et ordinatum quod unum aquarolium discurratur et expediatur inter posessionem heredum Guiglelmi Ferrariis et heredes Stephani Danni in Costanova. Item quod aliud aquarolium discurrat in posessione Perete de Vale, et Odo Bertola in rectitudine vie, a domo sua usque in rectitudine domus Francisci de Gigo, faciat unam ritanam tali modo quod aqua pluvialis non destruat viam, et Franciscus predictus faciat illud idem tantum quantum durabit suum, ita quod discurrat per posessionem heredum Perete. Item aliud aquarolium teneatur apertum per Iachomelum de Crosa super posessione sua de Crosa. Item quod aliud aquarolium teneatur apertum per Odonem Brunam in sua posessione vel per eius sororem in dicta Crosa. Item aliud aquarolium stet et semper observetur apertum ut aqua pluvialis possit per illud labere et discurrere inter posessionem Casatolis et Agnexine uxoris Bodole in Fornacha. Item aliud aquarolium stet et observetur semper apertum super posessione heredum Nigri clari et posessionem Paruzoti in ruata Plana. Item aliud aquarolium stet et observetur semper apertum super posessione heredum Girbaudani in ruata Plana. Item quod aliud aquarolium stet et observetur semper apertum super posessione Leonis Dani in Podio. Item aliud aquarolium stet et observetur semper apertum super posessione Leonis Girbardi et Iacobi Fantini de ruata Plana, et quod manuteneantur per predictos Leonem et Iacobum comuniter bene et sufficienter, ita et tali modo quod possit et valeat recipere aquam vie et que labetur a vineis superioribus sub pena statuta et ordinata.
195. Della manutenzione dei rigagnoli in villa
Parimenti si dispone che un solo rigagnolo scorra e proceda nel possedimento degli eredi di Guglielmo Ferrari e degli eredi di Stefano Danni nella regione di Costanuova (forse Le Coste). Parimenti che un altro rigagnolo scorra nella proprietà "Perete de Vale" ed Oddone Bertola lungo la via dalla sua casa in linea retta fino alla casa di Francesco di "Gigo" costruisca una ritenzione in modo tale che l`acqua piovana non ostruisca la via, e lo stesso Francesco faccia altrettanto fino al termine del suo territorio, in modo che scorra attraverso la proprietà degli eredi di "Perete". Parimenti che un altro rigagnolo venga tenuto aperto da Giacomello della Crosa sulla sua proprietà della Crosa. Parimenti che un altro rigagnolo venga tenuto sgombro da Oddone Bruna nella sua proprietà o da sua sorella nella Crosa. Parimenti che un altro rigagnolo resti sempre aperto in modo che l`acqua piovana vi possa defluire e scorrere nelle proprietà di "Casatoli" e di Agnese, la moglie di "Bodole " alle Fornaca. Parimenti si dispone che ci sia un altro rigagnolo e resti sempre aperto nella proprietà degli eredi del famoso "Negro" e nella proprietà “Paruzoti” in Ruata Piana. Parimenti che un altro rigagnolo resti sempre aperto nella proprietà degli eredi Girbaudo nella frazione Ruata Piana. Parimenti che vi sia e resti sempre aperto un altro rigagnolo nella proprietà di Leone "Dani " al Poggio. Parimenti che vi sia e resti aperto un rigagnolo nella proprietà di Leone Girbaudo e di Giacomo Fantini di Ruata Piana e che la manutenzione sia affidata ai sopra detti Leone e Giacomo insieme ed in modo proficuo, cosicché possa e sia in grado di ricevere l`acqua della strada e quella che scorre dalle vigne più in alto a pena di quanto stabilito ed ordinato.
De eodem
Item statutum est et ordinatum quod, quando aquarolium seu aquarolia impositum seu imposita consignata et ordinata fuerint per aliquos bonos viros a comuni Montisbaxili electos super posessione seu posessionibus alicuius seu aliquorum hominum dicte vile, sive im podio vile Montisbaxili per quod et per que labere et discurrere possit et valeat aqua pluvialis ne vie publice destruantur, quod dicta aquarolia ordinata et designata ut supra non possint aufferri, claudi vel prohiberi per aliquem seu aliquos cuius vel quorum posessiones essent in quibus imposita et designata essent dicta aquarolia quin aque pluviales discurrant et labantur per ea, et qui contrafecerit ad penam solidorum V, ipso facto, incurrat totiens quotiens contrafecerit, et tantum pro emenda, que emenda sit comunis, et si de eo querimonia coram curia facta fuerit non audiatur a dicta curia. Quod capitulum locum habeat super aquaroliis tam tempore preterito videlicet impositis, ordinatis et designatis per electos a comuni, quam in futuro ordinandis designandis et imponendis.
196. Dello stesso
Parimenti si stabilisce e si ordina che quando un rigagnolo o dei rigagnoli siano stati prescritti, imposti ed ordinati da uomini degni di fede scelti dal comune di Mombasiglio in merito alla proprietà o alle proprietà di uno o di tanti uomini di detta Villa, o sul poggio di Mombasiglio, attraverso i quali possa fluire e scorrere ed essere accolta l`acqua dei pluviali affinché non ostruisca la strada pubblica, che detti rigagnoli prescritti ed imposti come sopra non possano essere spostati, chiusi, o impediti dai proprietari delle terre in cui siano stati imposti ed ordinati in modo che le acque piovane possano fluire e scorrere in essi e chiunque commetta illecito incorra nell`applicazione della pena di cinque soldi per ogni infrazione, ipso facto, ed altrettanto come risarcimento e questo sia del comune, e qualora da ciò si origini una lamentela in tribunale, non vi si presti orecchio. Questo capitolo sia effettivo per i rigagnoli ordinati in precedenza, ordinati ed imposti dagli addetti eletti dal comune e tanto per quelli che verranno stabiliti ed ordinati in futuro.
De extimatoribus salariorum campariorum
Item quod extimatores electi pro incisione camporum seu camparie non possint habere pro quolibet nomine laboris ipsorum nisi si quarterium 1 grani.
197. Degli estimatori del salario delle guardie campestri
Parimenti si dispone che gli estimatori eletti per la divisione delle campagne o delle zone di custodia delle guardie campestri non possano percepire per ogni nomina di esse se non un quarto del grano previsto in pagamento alle medesime.
De dampnis emendandis a campariis
Item quod camparii teneantur emendare, si nescierint dare certitudinem dampnorum datorum, illi cuius esset dampnum datum, videlicet de qualibet planta salicum solidum I, et quilibet camparius semper habeat tertiam partem omnium bampnorum, accussarum suarum factarum de nocte, videlicet de hominibus et personis Montisbaxili, et de extraneis habeat dictam tertiam partem, aut sint dicte accusse de nocte aut de die.
198. Del risarcimento danni da parte delle guardie campestri
Parimenti si dispone che le guardie campestri siano obbligate a risarcire, qualora non siano in grado di dimostrare con esattezza l`importo del danno inferto, nella misura di un soldo per ciascuna pianta di salice danneggiata e che le guardie campestri sempre ricevano la terza parte di tutte le multe inflitte per le accuse di un`infrazione commessa di notte, sia da stranieri che da residenti in Mombasiglio, e da questi ultimi abbiano sempre la terza parte sia per il giorno che per la notte.
De dampnis bestiarum dominorum
Item statuerunt et ordinaverunt quod domini Montisbaxili non debeant facere incidere aliquas arbores in possessionibus hominum ipsius locii ullo modo nec ex aliqua caussa nisi fuerit de voluntate ipsorum hominum nec etiam bestie ipsorum dominorum pasci possint in possessionibus ipsorum hominum bampnitis, sed ipse sint ad conditionem reliquorum hominum ipsius locii, quorum bampnimenta ipsi domini servare teneantur et servari facere.
199. Dei danni causati dagli animali dei signori
Parimenti si dispone che i signori di Mombasiglio non possano far tagliare in alcun modo un albero nelle proprietà di persone ivi residenti e per nessun motivo, se non per volontà espressa dagli stessi e che neppure gli animali dei signori possano pascolare nelle proprietà altrui vietate, tuttavia questo sia consentito solo a discrezione di tutti gli altri abitanti, i cui divieti debbono essere ritenuti validi ed osservati dai signori.
De pascationibus prohibitione bestiarum forensium
Item statuerunt et ordinaverunt quod nullus extraneus possit venire ad boscandum seu pascandum bestias suas super finibus Montisbaxili sine licentia ipsorum dominorum et comunis seu conscillii ipsius locii, et data licentia per alium vel alios non valeat neque teneat sed, ea non obstante, qui incidere vel pascare habuerit, teneatur ad penas ipsorum capitulorum.
200. Del divieto di pascolo per le bestie degli stranieri
Parimenti si dispone che nessuno straniero possa recarsi a far legna o a pascolare i suoi animali nei territori di Mombasiglio senza il permesso dei proprietari degli stessi e del comune o di una commissione del luogo e, una volta concesso il permesso, questo non sia fatto valere per altro ma, qualora venga infranto, colui che avesse tagliato legna o fatto pascolare venga assoggettato alle pene previste da questi capitoli.